Parabole de l’enfant prodigue


Nesle-en-Bray, Pays de Bray


1865


Jean-François Brianchon


L parabole de ch’t enfant prodigue.

11. Un homme il avoit deux fieux :

12. et l’p’us piot dés deux i’ dit à sans pére : Man pére, donne mai l’part d’bien qui me r’vient. Et il y yeux i’ l’i eux a fi bien y a partagé san bien.

13. Et guére d’temps aprés, s’étant mis à ramasser tout ch’qu’il avoit, l’fieu l’p’us piot i’ s’est enn’allé (eunn’allé) courire l’pertantaine (peûrtantaine) dan’ un pays bé loin d’ san pére, où ch’qu’il a tout gabillé san bien à vivre à rien fére.

14. Et p’is aprés qu’il a en tout maqué, v’là unn’ grande fameune qu’alle arrive dans chu pays là, et p’is l’i était il a r’menché à avére besoin.

15. Et p’is i’ s’est enn’allé, et p’is il a servi queu un moussieu de ch’t endrait-là, qui l’l’a envyé à s’ferme, pour garde lés cochons.

16. Et il avoit bé n envie de s’remplire l’ventre dés cosses qu’ lés cochons i’ maquaient : et personne ne l’i en donnoit.

17. Mais étant rentré en li-même (memme), i’ dit comme cha : Combé que y’a (ya) d’merc’naires (mercenéres) dans l’maison (méson) d’man pére qui ont du pain à r’bouquer d’ssus, tandis que j’meure d’feum ichite.

18. I’ faut qu’je m’lève, et qu’j’aille trouver man pére et p’is que j’l’i dise : man pére, j’ai péché, cont’ l’ciel et cont’ tai :

19. Je n’ mérite pas qu’on m’appelle tan fieu : traite mai comme un d’tés merc’naires.

20. Et p’is i’ s’est l’vé pour s’ ‘n aller trouver san pére. Mais comme il était core loin, san pére il l’a vu, et d’pitié san coeur n’ l’i a fait qu’un tour : et courant au d’vant d’l’i i’ s’est j’té à san co’, et il l’a baisé.

21. Et p’is san fieu i’ l’i a dit comm’ cha : Man pére, j’ai péché cont’ l’ciel et cont’ tai : Je n’mérite pas qu’on m’appelle tan fieu.

22. Mais san pére i’ dit à sés domestiques : Dépéchez-vous d’li apporter s’p’us belle robe, et p’is passez l’i, et mettez l’i unne bague à san doigt, et cauchez l’i dés souliers à sés pieds :

23. et am’nez chu viau gras, et p’is qu’à l’tue, et qu’ no’’ l’mangions, et que j’no’’ régalions :

24. pa’ch’ que man fieu que v’là il étoit mort, et qu’i’ r’est vivant : qu’il étoit perdu, et qu’il est r’trouvé. Et i’’ s’sont mis à leu’ régaler.

25. Mais san fieu ainné il étoit dans chés càmps ; et quand il est r’venu et qu’i’ s’est approché de l’maison (méson), il a écouté l’musique et p’is l’danse.

26. Et il a crié un dés domestiques, et i’ l’i a d’mandé qu’é qu’vouloit dire tout cha voulait dire ?

27. ET ch’t ‘’i là, i’ l’i dit comm’ cha : Tan frére il est r’venu, et p’is tant pére il a tué chu viau gras, pa’ ch’ qu’il l’a r’vu en bonne santé.

28. Mais l’aut’’ i’ s’est mis en colére, et i’ n’vouloit pas entrer. San pére il a fallu qu’i’ sorte, pou’ s’mett’ à l’prier.

29. Mais l’fieu ainné il a dit à san pére : V’là tant d’annaier que j’te sers, et qu’ je n’ t’ai jamais dédit dans l’ moind’ dés choses, et jamais tu n’ m’as mie jamais donné unne piote quèvre, pou’ m’régaler aveu m’ s’amis :

30. mais aprés que t’n aut’e fieu, qu’a tout maqué san bien aveuqu’ dés putains, il est r’venu, tu l’i a tué chu viau gras.

31. Mais sans pére i l’i a dit c’ment cha : Man fieu, tai, t’as toujou’’ resté aveuqu’ mai, et tout ch’ que j’ai est à tai :

32. mais il a fallu s’régaler et p’is s’amuser, pa’ch’ que tan frére il étoit mort, et qu’i’ r’est vivant : qu’il étoit perdu, et qu’il est r’trouvé.


Source : Alfred Canel, Le Langage populaire en Normandie, copie, Arch. dép. Eure, 12 J 25 ; Alfred Canel, Le Langage populaire en Normandie, 1889, Pont-Audemer, Imprimerie Administrative, p. 17-19.


Jean-François Brianchon (1815-1886) était un historien du Pays de Caux. Quoique vivant à Gruchet-le-Valasse, il était originaire de Nesle-en-Bray. Son envoi du texte de la parabole à Alfred Canel était accompagné d’une lettre explicative :

« Je suis confus de vous avoir fait attendre si longtemps, et [illisible] par vous envoyer en fin de compte une version bien imparfaite. J’étais bien jeune lorsque j’ai quitté le pays de Bray, et je n’ai pu faire appel qu’à mes souvenirs d’enfance. On a beau dire qu’ils ne s’effacent jamais : tout ce que je puis dire, si c’est la règle, c’est qu’elle souffre d’exception. Enfin ce que je vous donne ressemble toujours plus au brayon qu’on transcrit, c’est quelque chose. Voyez encore si vous pouvez trouver mieux. J’ai conservé l’o aux imparfaits : il me semble que cette couleur sied mieux à un patois fort riche, je vous assure, et où l’on retrouve encore des mots de Rabelais et de nos vieux chroniqueurs. J’ai remplacé, autant que j’ai pu, la lettre absente par une apostrophe. »

Le texte édité en 1889 a fait l’objet de corrections par Alfred Canel que nous n’avons pas retenues.