Parabole du semeur


Guernesey


1863


Georges Métivier


Chu même jour-là, quànd Jésus aeut sorti d’la maîson, i s’assiévit au bord d’la maïre.

2 Et i s’assembllit autouar de li une route de gens ; vlà pourqui i montit sus ùn baté où i s’assiévit, et tout l’ peuplle se t’nait sus la rive ;

3 Et i leû dît bien des chôses en paraboles, et i-leû pâlait coumme chun’chìn : L’cien qui séme s’en fut s’maïr ;

4 Et tàndis qu’i s’mait, une partie d’ la s’menche caït l’long du ch’min, et les mouissons du cieil vinrent, et i la màngirent.

5 Une aûtěr caït dans d’s endréts roquaeux, où a’ n’avait pas grandment d’ terre ; et a’ l’vit ossitôt, parç que la terre où all’ ’tait n’avait pas d’ fond.

6 Mais quànd l’soleil se l’vit, a’ fut havie ; et coumme a’ n’avait pas d’ rachines, a’ s’quit.

7 Une aûtěr caït dans d’s épines, et l’s épines, quànd i vìnrent à crêtre, l’aûquirent.

8 Une aûtre enfin caït dans d’ bouanne terre, et a’ portit du frit ; quiques grâins rèndirent chent pour iùn, d’aûtěrs sessante, et d’aûtěrs trente.

9 L’cien qui’ a d’s oreilles pour ouir, qu’ il ôe.

10 Ses disciplles s’appěrchirent, et lli dirent : Pour qui’ est qu’ous leû pâlaïz en paraboles ?

11 Et i leû répounit, et i leû dît : Ch’est parç que, pour vous qui’ êtes illo, i vous a étaï dounnaï dcounnître les mystéres du royaûme des ciux : mais pour iaeux, i n’ leû-s-a pas étaï dounnaï.

12 Car tout houmme qui’ a dêjà, nou lli doûra acouore, et i s’ra dans l’abondànce : mais pour le cien qui n’a pouìnt, nou lli hal’ra même chu qu’il a.

13 Vlà pourqui j’ leû pâle en paraboles ; parç que bien qu’i véеnt, i n’ véent pouint, et bien qu’il ôent, i n’ ôent ni n’ comprannent.

14 Et la prophécie d’Isaïe s’ accompllit en iaeux, quànd i dit : Vous écoutraïz d’vos oreilles, et vous n’ ôraïz pouìnt ; vous r’garderaïz d’vos yux, et vous n’ verraïz pouìnt.

15 Car le cœur d’ chu peuplle-ichìn s’est app’sànti, et leux oreilles ôent dur, et il ont frumaï leux yux, d’ crâinte qu’ leux yux n’ véеnt, qu’ leux oreilles n’ ôent, qu’ leû cœur ne compranne, et qu’i n’ se convertissent, et que je n’ les guérisse.

16 Mais pour vous, vos yûx sont haeûraeux d’chu qu’i véеnt, et vos oreilles d’chu qu’ il ôent.

17 Car j’ vous dis, et ch’est la véritaï, qu’ bien des prophétes et des justes ont sou’haitaï d’vée chu qu’ ous véyiz, et n’l’ont pas veue ; et d’ouìr chu qu’ous oyiz, et n’l’ont pas oui.

18 Ecoutaïz don, vous que vlo, la parabole du cien qui séme.

19 Tout houmme qui’ écoute la parole du royaûme, et n’en fait aûcùn compte, l’esprit malin vient, et emporte chu qui’ avait étai s’maï dans sen cœur : ch’est là l’cien qui’ a r’chu la s’menche l’ long du ch’mìn.

20 L’cien qui r’chét la s’menche au milli des roques, ch’est l’ cien qui’ écoute la parole, et qui la r’chét à l’haeure même ôve jouaie :

21 Mais i n’a pouìnt d’ rachine en sé, et i n’est qu’ pour ùn temps ; et quànd i survient des traverses et des persécutions pour la parole, il en fait ùn sujét d’scàndale et d’ chute.

22 L’cien qui r’chét la s’menche parmi l’s épines, ch’est l’ cien qui’ entend la parole ; mais au but d’une achie les soucis d’ chu monde-ichìn et la délusion des richesses aûquent en li chutte parole-là, et a’n’ produit aûcùn frit.

23 Mais l’ cien qui r’chét la s’menche dans une bouanne terre, ch’ est l’ cien qui’ écoute la parole, qu’ŷ prend merque, et qui porte du frit, et rend chent, ou sessànte, ou trente pour iùn.

24 I leû propôsit une aûte parabole, et i leû dît : L’ royaûme des ciux r’ssemblle à ùn houmme qui’ avait s’maï d’bouan graïn dans sen courti.

25 Mais tàndis que l’s hoummes dormaient, s’n enn’mi vint, et s’mit d’l’ivraie au milli du bllaï, et s’en allit.

26 Quànd don l’herbe aeut poussaï, et qu’alle aeut montaï en épi, l’ivraie étout c’mènchit à s’mourtraïr.

27 Là-d’ssus les serviteurs de l’houmme de la maison vinrent lli dire : Signeur, est-che qu’ous n’avaïz pas s’maï d’ bouan graïn dans vote courti ? Qui’ est don qui fait qu’ill y’a d’l’ivraie ?

28 I leû répounit : Ch’ est ùn ennmi qui l’a s’mâie. Et ses serviteurs lli dirent : Voulous qu’j’aûgions l’érachier ?

29 Nennin, leû répounit-i, d’ crainte quen érachant l’ivraie vous n’ dérachigniz en même temps l’ bouan grain.

30 Laissiz crêtre l’ùn et l’ aûtre jusqu’à l’avoût ; et au temps d’ l’ avoût, j’ dirai ès avoûteurs : Erachiz prumiérement l’ivraie, et llaïz-la en soubats pour la brûlaïr : mais amâssaïz l’bllaï pour le portaïr dans men grigner.


Source : Georges Métivier, Le Saint évangile selon St. Matthieu traduit en normand de Guernesey d’après la version française de Lemaistre de Sacy, 1863, Londres.


Georges Métivier (1790-1881) est un érudit et poète de Guernesey, qui publia de nombreux poèmes en guernesiais et en français, ainsi que des traductions, notamment celle de l’Évangile selon saint Mathieu. Il est aussi l’auteur d’un important Dictionnaire franco-normand, ou Recueil des mots particuliers au dialecte de Guernesey (1870).