Chant rial fait à Saint Nigaize


Anonyme

Éléments contextuels

1587

xvie siècle

Rouen

Pays de Caux

Édition du texte

Texte A Texte B Texte C Texte D
Chant rial en dialogue
Chic. argumentaris.
[…]
Sus la boize de nos cartiais





Girard

Et bien men Bon quesque tu fais illocque
Empres ten feu à cauffer tes garetz ?

Betran

En bonne fey, j’escoute note cloque
La grosse Artuze, et serais voulentier
Chen qu’il ya.

Girard

Pardienne men compere,
Il y a bien à chu coup a rebaire,
Vien aveu may et pren ten bon mantel,
I ne fault pus calyner a l’hostel,
Y font fessaiz menamy tous ces tritres
Car j’ay orains veu dans un escritel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Betran

Chest bien Ristré begault pa nostre docque
Y font bien prestz de sen estre analaiz,
Voudres-tu bien craire tout chenneloque
Que ses causeux disent à chu Palais,
Vraiment tu es un biau rieux de faire.

Girard

Et pense-tu tay mesme dans ta quaire
Le nez ficqué contre ten queminel
Saver que chest, pasle grand escamel.

Betran

Tout biau, tout biau hay grand avalleux d’uistres,
Pasle un petiot, qu’à ti fait de nouvel
Chu grand Monsieu qui à caché les Ristres ?

Girard

Chen qu’il à fait ? pardi y lont taloque
Lez écapais en sont bien effritais,
Cheux qui trouvit n’ont que faire de tocque
Y les haguet, comme chair à patais.

Betran

Mais comm fuche, hay dy may, gueule nai[re] ?

Girard

Comme che fust, jacqu’y fauldrait rebaire
Pour en pasler du fonds jusquo couppel,
Car y venest par un si grand troupel
Que menamy t’estions trestous bien blistres
Se n’eussions eu aux despens de leur pel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Betran

Ay conte un poy, hau ma petite broque
De la fachon comme y furent frapais,
Car je say bien quement y le zembroque
Quand y les à une fais attrapais.

Girard

Aga men bon y sestest mis à baire
Si bel et bien qui quaichaist parmy laire,
Saus comme porz dans le hamel d’Aunel,
Gambes amont le bec soubs le tonnel,
Car y pensest estre loingt des bigistres,
Et en bevant gaister à leur penel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Enhen fit-il, vous bevez à notte ocque
Vous en ferez su ma fay bien chenglez
Y sy en va d’angaigne y les machoque
De sen coustel y lez a gredillez
Comme harencs, la langue y leu feit traire
Comme à un quien et gosiller la paire
Et la besson ainchin qu’un grand rissel,
Pis les boutit trestous en un mouchel,
Leus cariotz en servent de registres,
Car à chacun en baillait sen morcel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Envay au Prinche

Betran

Prinche picque ste grande hanicroque
N’est pus ichi emplions nos goziais
A loüer Dieu et faites mettre en broque
De chu bon vin que no dit quou zavais
Y vault bien mieux qu’en fachons bonne che[re]
Que chez taupins à la cazaque naire
Et nespagnez ne tarte ne tourtel
Car j’en eron tant a chu renouvel
Quà tout jamais s’il ne vient des hallistres
No bevera deffulant sen cappel,
Au grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Chant rial,
Chic. Argumentaris.
Sur la deffaicte des Reistres

Chant Rial faict à Sainct Nigaise,
Par deux bons garchons drapiais
Estans assichez à leu zaize,
Su la boize de nos cartiais.

Giraud

Et bien men bon quesque tu fais illoque,
Emprés ten feu à causfer tes garetz ?

Betran

En bonne fey j’escoute note cloque
La grosse Artuze, et serais voulentiers
Chen qu’il ya.

Giraud

Pardienne men compere
Il y a bien à chu coup à rebaire,
Vien aveu may et pren ten bon mantel,
I ne fault pus calyner a l’hostel,
Y font fessaiz menamy tous ces tritres
Car j’ay orains veu dans un escritel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Betran

Chest bien Ristré begault pa nostre docque
Y font bien prestz de sen estre anallaiz,
Voudres-tu bien craire tout chenneloque
Que ses causeux disent à chu Palais,
Vraiment tu és un biau rieux de faire.

Giraud

Et pense-tu tay-mesme dans ta quaire
Le nez ficqué contre ten queminel
Saver que chest, pasle grand escamel.

Betran

Tout biau, tout biau hay grand avalleux doüistres,
Pasle un petiot, qu’à ti fait de nouvel
Chu grand Monsieu qui à caché les Ristres ?

Giraud

Chen qu’il à fait ? pardi y lont taloque
Lez écapais en sont bien effritais,
Cheux qui trouvit n’ont que faire de tocque
Y les haguet, comme chair à patais.

Betran

Mais comme fuche, hay dy may, gueulle naire ?

Giraud

Comme che fust, jacqu’y fauldrait rebaire
Pour en pasler du fonds jusquo couppel,
Car y venest par un si grand troupel
Que menamy j’estions trestous bien blistres
Se n’eussions eu aux despens de leur pel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Betran

Ay conte un poy, hau ma petite broque
De la fachon comme y furent frapais,
Car je sçay bien quement y le zembroque
Quand y les à une fais attrapais.

Giraud

Aga men bon y sestest mis à baire
Si bel et bien qui quaichaist parmy laire,
Sous comme porz dans le hamel d’Aunel,
Gambes amont le bec soubz le tonnel,
Car y pensest estre loing des bigistres,
Et en bevant gaister à leur penel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Enhen fit-il, vous bevez à notte ocque,
Vous en ferez sur ma fay bien chenglez
Y sy en va d’engaigne y les machoque
De sen coustel y leza gredillez
Comme harencs, la langue y leu fait traire
Comme à un quien et gosiller la paire
Et la besson ainchin qu’un grand rissel,
Pis les boutit trestous en un mouchel,
Leus cariotz en servent de registres,
Car à chacun en baillais sen morcel
Chu grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Envay au Prinche

Betran

Prinche picque ste grande hanicroque
N’est pus ichi emplions nos goziais
A louer Dieu et faites mettre en broque
De chu bon vin que no dit quou zavais
Y vault bien mieux qu’en fachons bonne chere
Que ces Taupins à la cazaque naire
Et n’espargnez ne tarte ne tourtel
Car j’en eron tant à chu renouvel
Quà tout jamais s’il ne vient des hallistres
No bevera deffulant sen cappel,
Au grand Mousieu qui à caché les Ristres.

Chant rial, fait en forme de dialogue à Saint Nygaize
Par deux bons garchons drappies,
Estant assichez à leur aize
Sus la Boyse de nos carties





Girard

Et bien, men Bon, que fai-tu loque
Emprez t’en feu à cauffer tes gerez ?

En bonne fay, j’ecoute note cloque,
La grosse Artuze, et serez volonties
Chen qu’il y a.

Betren

Pardienne, men compere,
Il y a bien à su coup à rebaire.
Vien aveuc may et pren ten bon mantel,
Y ne faut pus tant caliner à l’otel.
Y sont fessez, men amy, tous ses tritres,
Car j’ay orains veu dens un écritel
Su grand Mousieur qui a caché ses Ritres.

Girard

Chest bien ritre, begaud, par nostre docque,
Y sont bien pres de s’en estre en allez.
Voudrez tu bien crerre tout chenneloque
Que ses causeux disent à su Palais ?
Vrement tu és un biau rieux de feyre.

Betren

Et pense-tu tay mesme, assis dedens ta quaire,
Le nez ficqué contre ten queminel,
Saver que chest ? Pallé, grand escamel.

Girard

Tout biau, tout biau! Hay! grand avaleux d’houystre,
Palle un petiot ; qu’a t’y faict de nouvel,
Su grand Mousieur qui a caché ses Ritres ?

Betren

Chest qui l’a fet ? pardique, il ont taloque ;
Les écapés en sont bien éfritez.
Cheux qui trouvit n’ont que faire de tocque ;
Y les haguet comme cher à patez.

Girard

Escoute un poy hau, ma petite brocque,
De la fachon comme y furent frappez,
Car je sçay bien quement y les enbroque,
Quand y le z’a une fais attrappez.

Betren

Aga ! men Bon ; y s’etest mys à baire
Sy bel et si bien qui quechest parmy l’aire
Saux comme porcs dens le hamel Dannel
Gambes amont, le bec sous le tonnel,
Car y pense estre loing des behitres ;
Et en beuvant gaytit à leu penel
Su grand Mousieur qui a caché ses Ritres.

En hen ! fit-il, vos venez à note oque ;
Vos en serez su ma fay bien chenglez.
Y s’y en va ; d’engaigne y les machocque,
De sen coutel y les a gredillez.
Comme harens la langue y leu fit trere,
Comme en un quien egoziller la paire
Et la béson ainchin qu’un grand rissel :
Car y venest par un sy grand troupel
Que, men amy, j’étions tretous bien belitres
Se n’ussions eu, au depens de leu pel,
Su grand Mousieur qui a caché ses Ritres.

Envay au Prinche

Prinche, pis qu’este grande hannicroque
N’est pus ychi, emplyons nos goziez
A loüer Dieu, et fette mettre en brocque
De su bon vin que no dit qu’ou z’avez.
Y vaut bien myeux qu’en fachon bonne chere
Que ses taupins à la casaque naire,
Et n’epargnez ne tarte ne tourtel ;
Car j’en eron tant à su renouvel
Qu’à tout jamais, sy ne vient des halitres,
No beuvera, deffulant sen capel,
Au grand Mousieur qui a caché ses Ritres.

Chant réal, fait à Saint Nigaise
Par deux bons garchons drappiez
Estans assichez à leuzaize
Sur la boyse de nos quartiez





Bertran

Et bien men bon, quesque tu fais illoque
Emprês ten feu à cauffer tes garets ?

Marin

En bonne fey, j’écoute nôtte cloque
La grosse Artuse, et sairês volentiês
Chen qu’il ya.

Bertran

Vreymen’ il y a bien à chu coup à rebaire,
Viens aveu mey, et pren ten bon mantel,
Y ne faut pus calliner a l’hôtel :
Ils font fessez, men-amy tous chez tritres
Car j’ay orains vû dans un écritel
Chu gran Monsieu qui a caché chez Rittres.

Marin

Chest bien rittré, Begaut pa notte docque
Y font bien prês de s’en estre en-allez,
Voudreys-tu bien creyre tout chaneloque
Que chez causeux disent à chu Paleys,
Vreymen tu es un beau rieur de fayre.

Bertran

Et pense-tu tey-mesme dens ta quayre
Le nez fiqué devan ten queminel,
Saver que chest ? pale grand escamel ?

Betran

Tout biau hey grand avalleur d’yttres,
Pale un petiot, qu’a-ty fait de nouvel
Chu gran Monsieu qui a caché chez rittres ?

Bertran

Chen qu’il à fait ! Pardienne il-ont taloque,
Les écappez en sont bien effritez,
Cheux qui trouvêt n’ont que faire de toque
Y les haguêt, comme cher à pattez.

Marin

Et comme fûche ? Et dy mey, gueule nayre ?

Bertran

Comme che fûche, jacque il faudrêt rebayre
Pour en paler du fon jusqu’au coupel :
Car y venêt enr un si gran trouppel
Que men-amy j’estions tretous bien blitres
Si n’eûssions eû aux dépens de leur pel
Chu gran Monsieu qui a caché chez Rittres.

Betran

Et conte un poy, hé ! ma petite broque
De la fachon comm’ y furent frappez ?
Car je say bien quement y-les embroque
Quand-y-les-a une feys attrappez.

Girard

Aga men bon y s’esteyt mis à bayre
Si bel et bien qui quéhet parmy l’ayre,
Saux comme pors dens le hamel Dannel,
Gambes à mont, le bec sous le tonnel :
Car y-pensayent estre loing des bihittres,
Et en buvant gaytêt à chu penel
Chu gran Mousieu qui à caché chez Rittres.

Hen, hen, fit-y, vous buvez à notte oque
Vouzen serez, chu ma fey, bien chenglez
Y-s’y-en-va, d’engaigne y-les machoque
De sen coutel ; y-les-a gredillez
Comme harens ; la langue y leu fait trayre
Comme à un quyen, et gossiller la payre
Et la bêsson, ainchin qu’un gran rissel,
Pis les boutit tretous en un monchel,
Leu carios en serve de regîtres,
Car à quacun y baillit sen morcel
Chu gran Monsieu qui à caché chez Rittres.

Envoy au Prinche

Prinche, pis-que chête grand hanicroche
N’est pus ichy, emplyons nos gosiez
A loüer Dieu, et faites mettre en broque
De chu bon vin que no dit quouzavez.
Y vault bien mieux qu’en fachons bonne chêre
Que chez taupins à la casaque nayre
Et n’épargnez ni tarte ni tourtel :
Car j’en ayron tant, a chu renouvel
Quà tout jamais si ne vien des halittres
No buvera, défulant sen capel,
Au gran Monsieu qui a caché chez Rittres.

Commentaire sur l’édition

Texte A : placard collecté par Pierre de l’Étoile. Texte B : texte de Jacques le Mesgissier. Texte C : texte d’Adrien Morront. Texte D : Recueil Conrart

Source ou édition princeps

Texte A : Chant rial en dialogue. Chic. Argumentaris, placard sl nd, inséré dans un recueil composé par Pierre de l’Étoile (1546-1611), comprenant des pièces datées de 1589-1600, BNF, département Réserve des livres rares, RES FOL-LA25-6.

Texte B : Chant rial, chic. argumentis, sur la deffaicte des Reistres, 1622, Rouen, Jacques le Mesgissier, Biblioteca Casa Consulado, A Coruña, 53F ; 1-11 ; 341(28) « Papiers divers curieux. T. III ».

Texte C : Chant rial fait en forme de dialogue ; à Sainct Nigaise, par deux bons garchons drappiez, estant assichez à leur aise sur la boise de nos cartier. Avec plusieurs autres sortes de beaux discours, fort joyeux et récréatifs pour resiouir les bons esprits avec la chanson et regrets lamentables des habitans de S.-Nigaise, sur la perte et déplorable ravissement de leur boise, 1622, Rouen, Adrien Morront.

Texte D : Chant réal, fait à Saint Nigaise par deux bons garchons drappiez, estans assichez à leuzaize sur la boyse de nos quartiez, Recueil formé par Valentin Conrart, connu sous le nom de Recueil Conrart, t. XVIII, Bibliothèque de l'Arsenal, Ms-4123, p. 1251-1254.

Édition critique

A. Héron, La Muse normande de David Ferrand, publiée d’après les Livrets originaux, 1625-1653 et l’Inventaire général de 1655, t. I, 1891, Rouen, Espérance Cagniard, p. 256-259.

Études

Commentaire historique et contextuel

Ce texte était traditionnellement daté de 1622, date de sa première édition officielle à Rouen. Mais on le retrouve, dans une version bien meilleure, sur un placard conservé dans la collection de Pierre de l’Étoile, constituée durant les années 1589 et 1600, mais concernant un événement de 1589, ce qui en fait remonter la composition à la fin du xvie siècle. Une note manuscrite en tête du recueil donne les dates : 1589-1594, mais elle n’est pas de la main de Pierre de l’Étoile. En revanche sous le placard, avant collage, la date de 1587 est clairement écrite. La version donnée par le Recueil Conrart est difficilement datable. Elle ne peut être postérieur à 1675, date de la mort de Valentin Conrart.

Commentaire linguistique

Les quatre versions de ce texte comportent des traits phonétiques caractéristiques des parlers normands. Ainsi, l’absence de palatalisation de [k] devant [a] est très présente : garetz pour jarrets, du gaulois *garra « jambe » ; cauffer/causfer pour chauffer, du latin vulgaire *calefare, altération de calefacere « faire chaud » ; cloque pour cloche, du latin tardif clocca, de même sens ; ficqué/fiqué pour fiché, forme conjuguée du verbe ficher, du latin vulgaire *figicare puis *ficcare, dérivé du class. figere « enfoncer, planter ; fixer, attacher » ; quaire/quayre pour chaire (français moderne chaise), du latin cathedra « siège à dossier » ; queminel pour cheminel « chenet », du latin caminus « cheminée, âtre » ; escamel pour eschamel « tabouret, escabeau, banc », du latin scamellum « tabouret » ; etc. Le traitement du [k] latin devant un [e] ou un [i], et de -ti- entre consonne et voyelle, est aussi bien représenté : Chen pour ce (pronom démonstratif) ; chu pour ce (adjectif démonstratif) ; Chest pour c’est ; garchons pour garçons, du francique *wrakkjo « vagabond » ; fachon pour façon, du latin classique factionem, accusatif de factio « pouvoir, manière de faire »… Ce sont là des phénomènes des parlers d’oïl du Nord-Ouest. Le traitement du ē et du ĭ latins apparaît dans les mots réal pour roial/royal, du latin regale(m) « royal », dérivé de rex, regis « roi » ; les versions A, B et C attestent d’une fermeture de la voyelle initiale : rial ; fey/fay pour foi, du latin fidem « fidélité » ; rebaire pour reboire, forme dérivée du latin bibere ; craire/crerre/creyre pour croire, du latin credere ; nai[re]/naire/nayre pour noire, du latin nigra… C’est là un phénomène des parlers d’oïl du Grand Ouest. Le participe passé veu pour vu pourrait être le témoin de la réduction d’un [əy] à [ø] et non à [y] (xiiie siècle) : ce phénomène des parlers normands n’est pas assuré dans la mesure où il est contredit par la mention Se n’ussions eu, au moins dans la version C. Le mot biau indique une conservation de la triphtongue [jao], qui est en train de se réduire aux xve-xvie siècles.

Pour la morphologie, le déterminant possessif singulier men, pour mon, est une forme dialectale normande. Elle fut aussi picarde en ancien français, mais selon Gossen (Charles Théodore Gossen, Petite Grammaire de l’ancien picard, 1951, Paris, Klincksieck, p. 102-103), « Dès le début, les formes dialectales sont concurrencées par le type francien mon, ton, son […] » et « Il faut croire que les auteurs et les scribes répugnaient à employer l’adjectif possessif dialectal qui leur semblait peut-être trop vulgaire (pic. mod. min, m’n, ém’n, etc.). » Le paradigme de l’adjectif possessif men, ten, sen est attesté en Normandie dans la Vie du Bienheureux Thomas Hélie de Biville (xiiie siècle) et il est devenu courant dans les textes normands au xvie siècle (René Lepelley, Le Parler normand du Val de Saire, Caen, 1974, Cahier des annales de Normandie, n° 7, 1974, p. 126). Les formes verbales trouvit, boutit et baillit sont des témoins du xvie siècle, alors que la langue française a tendance à étendre le paradigme du passé simple en -i (type finir, mais aussi partir, faire ou rendre) à beaucoup d’autres verbes, notamment ceux du premier groupe, en raison de leur régularité : -is, -is, -it, -îmes, -îtes, -irent ; les grammairiens des xvie et xviie siècles ont combattu cette tendance et en ont triomphé, mais elle s’est maintenue dans certains parlers locaux, notamment en Normandie. Les formes bevant/beuvant, vous bevez et No bevera/No beuvera/No buvera montrent l’évolution de la voyelle initiale du verbe boivre/boire : sous l’influence des deux consonnes labiales [b] et [v], [ǝ] s’est labialisé en [y] dès le XIIIe siècle, mais l’usage actuel s’est fixé tardivement, après le xvie siècle (le futur subit quant à lui une réfection qui ne s’imposera pas avant la seconde moitié du xviie siècle) ; les formes rencontrées ici sont plutôt archaïques. Aga « regarde » est une interjection, anciennement forme impérative avec apocope du verbe agarder ; elle s’est maintenue dans le parlers normands sous cette forme ou sous la forme éga.

Pour la syntaxe, la tournure j’en eron/j’en ayron, avec un verbe conjugué à la première personne du pluriel associé à un pronom personnel de la première personne du singulier, est dialectale, mais pas spécifiquement normande. Les tournures No bevera/No beuvera/No buvera et no dit montrent l’emploi d’un pronom personnel indéfini no typiquement normand ; son origine est discutée.

Le déterminant démonstratif chu est employé de nos jours dans le nord-ouest du Cotentin et au nord-est du Pays de Caux (voir Patrice Brasseur, Atlas linguistique et ethnographique normand, vol. V, 2019, carte 1426) ; c’est aussi une forme picarde. Le paradigme de l’adjectif possessif men, ten, sen a été employé également en Picardie en ancien français. Toutefois, l’abondance de mots comportant un traitement du ē et du ĭ latins correspondant aux parlers d’oïl du Grand Ouest, ainsi que les autres phénomènes que nous avons relevés, indiquent clairement que les quatre versions du texte sont parfaitement normandes. L’emploi des formes besson/béson/bêsson pour boisson se fait aujourd’hui plus spécifiquement dans deux zones géographiques : le sud de la Manche, le sud du Calvados et l’ouest de l’Orne d’une part ; dans l’ouest du Pays de Caux et l’embouchure méridionale de la Seine, jusqu’au Pays d’Auge, d’autre part (voir Patrice Brasseur, Atlas linguistique et ethnographique normand, vol. I, 1980, carte 272). Rouen et le Roumois usent plutôt de la prononciation [beʃɔ̃], avec une palatalisation de -ti- entre consonne et voyelle dans l’évolution de l’étymon latin bibitione. Deux hypothèses peuvent par conséquent être avancées : soit cette répartition était déjà valable au XVIe siècle et il est possible que le texte soit plutôt originaire du Pays de Caux ou de l’embouchure de la Seine ; soit la prononciation [besɔ̃] avait cours à Rouen au xvie siècle et elle a depuis évolué.

La version C du texte comporte quelques caractéristiques qui le distinguent des trois autres versions. Les formes drappies (face à drapiais/drappiez)
et carties (face à cartiais/quartiez) pourraient témoigner d’une influence fermante du yod, produite avant le xiiie siècle et dialectale : [je] > [i]. Il peut s’agir de variations purement graphiques aussi. Le mot gerez (face à garetz) comporte peut-être une consonne initiale non dialectale [ʒ], mais aussi une fermeture de [aʀ] en [ɛʀ]
typique des xve-xvie siècles. Enfin, la forme de déterminant démonstratif masculin singulier su (face à chu) est également plus méridionale : elle est attestée dans l’Atlas linguistique et ethnographique normand (vol. V, 2019, carte 1426) dans le Pays de Caux et la Vallée de la Seine (ainsi que dans le Cotentin et le Bessin).