La revue électronique « Histoire culturelle de l’Europe » est une revue de recherche en sciences humaines et sociales, fondée par l’Equipe de Recherche sur les Littératures, les Imaginaires et les Sociétés (ERLIS, EA 4254) rassemblant des chercheurs en littératures et civilisations étrangères, et soutenue par la MRSH de l’Université de Normandie, destinée à publier des travaux s’inscrivant dans les champs de recherche de l’équipe, sans être limités aux productions de l’équipe elle-même.
Dernier numéro en ligne
5 | 2023
Les hommes, les espaces, la nature : enjeux traductologiques
- Préface : « Le défi de la complexité »
Viviana Agostini-Ouafi et Louise Sampagnay - Approches écocritiques : études littéraires et philosophiques sur la traduction
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
Louise Sampagnay - Traduire le monde andin dans Yawar fiesta de José María Arguedas
Rosana Orihuela - La traduction de Colas Breugnon de Romain Rolland par Vladimir Nabokov : une version russisée ?
Alexia Gassin - « La traduction de ce paragraphe due à l’auteur a été intentionnellement un peu plus développée que le reste » : la contribution de Goethe à la traduction de sa Métamorphose des plantes (1831)
Dirk Weissmann - Traduire les dialogues comiques de la Renaissance au XIXe siècle : le corps humain et les animaux dans La Calandra du cardinal Bibbiena
Gemma Cataldi
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
- Approches praxéologiques : expériences et réflexivité traductives
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive
Carla de Mojana di Cologna Renard - Voyager dans le paysage scandinave depuis la France : le traitement des noms propres lors de la traduction vers le français
Alex Fouillet - Traduire les animaux en arabe et en français : quelques réflexions à partir d’un ouvrage médiéval du Xe siècle
Faisal Kenanah - Le vocabulaire de la chasse dans Silvatica de Helga M. Novak (1997) et dans sa traduction française (2022)
Laurent Cassagnau - Traduire le corps et ses états : terminologie clinique en anglais et en français
Richard Ryan - Le combat d’un traducteur : comment traduire Giorgio Manganelli, iconoclaste espiègle ?
Vincent d'Orlando
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive
- Didactique de la traduction, projets numériques et traduction collaborative
- Les mots de l’espace, l’espace des mots. Spatialité et créativité de la traduction littéraire entre le français et l’allemand
Solange Arber - La ressource terminologique multilingue CAMEO pour les filières vitivinicole, textile, tannerie et verrerie
Federica Vezzani - Quand l’AOP rencontre la FDA : la mise aux normes des étiquettes des boissons normandes exportées aux États-Unis
Amy D. Wells - Paysages ruraux, toponymes et produits normands : enjeux traductologiques des écrits de guerre
Viviana Agostini-Ouafi
- Les mots de l’espace, l’espace des mots. Spatialité et créativité de la traduction littéraire entre le français et l’allemand
- compte-rendus de lecture
- Gemma Cataldi, "Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, Joinville-le-Pont, Double ponctuation (coll. Bibliodiversité), 2021, 166 p."
- Valeria Caldarella Allaire, "Florence Alazard, Jean des Bandes Noires. Un condottière dans les guerres d’Italie, Paris, Passés/Composés, 2023, 240 p."
- Brigitte Le Gouez, "Isabelle Felici (dir.), « Migrant.es engagé.es. Cas italiens aux 19e et 20e siècles », Cahiers d’Histoire. Revue d’histoire critique, n° 156, janvier-mars 2023"
- Gemma Cataldi, "Olivia Guillon et Susan Pickford (dir.), dossier thématique « Socio-economic approaches to literary translation », Parallèles, vol. 35, n°2, octobre 2023"
- Mohammed Jbilou, "Mohammed Jadir (dir.), Langage(s) et Traduction, Paris, L’Harmattan (coll. « Sociolinguistique »), 2021, 245 p."
- Valeria Caldarella Allaire, "Giusi La Grotteria, Les Femmes dans l’œuvre de Maria Messina. Figures de passage de la Sicile au continent, Paris, Classiques Garnier, 2022, 280 p."
- Marion Duchesne, "Marian Panchón Hidalgo, Raphaël Roché (dir.), « Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos », Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción [en ligne], vol. 16, n°2, 2023"
- Ferdinand Schlie, "Marcus Willaschek, Kant. Die Revolution des Denkens, Munich, C. H. Beck, 2023, 430 p."
- Gemma Cataldi, "Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, Joinville-le-Pont, Double ponctuation (coll. Bibliodiversité), 2021, 166 p."