Les hommes, les espaces, la nature : enjeux traductologiques
- Préface : « Le défi de la complexité »
Viviana Agostini-Ouafi et Louise Sampagnay - Approches écocritiques : études littéraires et philosophiques sur la traduction
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
Louise Sampagnay - Traduire le monde andin dans Yawar fiesta de José María Arguedas
Rosana Orihuela - La traduction de Colas Breugnon de Romain Rolland par Vladimir Nabokov : une version russisée ?
Alexia Gassin - « La traduction de ce paragraphe due à l’auteur a été intentionnellement un peu plus développée que le reste » : la contribution de Goethe à la traduction de sa Métamorphose des plantes (1831)
Dirk Weissmann - Traduire les dialogues comiques de la Renaissance au XIXe siècle : le corps humain et les animaux dans La Calandra du cardinal Bibbiena
Gemma Cataldi
- La Lettre et l’Esprit : conversation philosophique avec Jean-René Ladmiral
- Approches praxéologiques : expériences et réflexivité traductives
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive
Carla de Mojana di Cologna Renard - Voyager dans le paysage scandinave depuis la France : le traitement des noms propres lors de la traduction vers le français
Alex Fouillet - Traduire les animaux en arabe et en français : quelques réflexions à partir d’un ouvrage médiéval du Xe siècle
Faisal Kenanah - Le vocabulaire de la chasse dans Silvatica de Helga M. Novak (1997) et dans sa traduction française (2022)
Laurent Cassagnau - Traduire le corps et ses états : terminologie clinique en anglais et en français
Richard Ryan - Le combat d’un traducteur : comment traduire Giorgio Manganelli, iconoclaste espiègle ?
Vincent d'Orlando
- Jules Verne et sa gastronomie extraordinaire : un voyage vers une traductologie productive
- Didactique de la traduction, projets numériques et traduction collaborative
- Les mots de l’espace, l’espace des mots. Spatialité et créativité de la traduction littéraire entre le français et l’allemand
Solange Arber - La ressource terminologique multilingue CAMEO pour les filières vitivinicole, textile, tannerie et verrerie
Federica Vezzani - Quand l’AOP rencontre la FDA : la mise aux normes des étiquettes des boissons normandes exportées aux États-Unis
Amy D. Wells - Paysages ruraux, toponymes et produits normands : enjeux traductologiques des écrits de guerre
Viviana Agostini-Ouafi
- Les mots de l’espace, l’espace des mots. Spatialité et créativité de la traduction littéraire entre le français et l’allemand
- Comptes rendus de lecture
- Gemma Cataldi, "Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, Joinville-le-Pont, Double ponctuation (coll. Bibliodiversité), 2021, 166 p."
- Mohammed Jbilou, "Mohammed Jadir (dir.), Langage(s) et Traduction, Paris, L’Harmattan (coll. « Sociolinguistique »), 2021, 245 p."
- Valeria Caldarella Allaire, "Giusi La Grotteria, Les Femmes dans l’œuvre de Maria Messina. Figures de passage de la Sicile au continent, Paris, Classiques Garnier, 2022, 280 p."
- Valeria Caldarella Allaire, "Florence Alazard, Jean des Bandes Noires. Un condottière dans les guerres d’Italie, Paris, Passés/Composés, 2023, 240 p."
- Marion Duchesne, "Marian Panchón Hidalgo, Raphaël Roché (dir.), « Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos », Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción [en ligne], vol. 16, n°2, 2023"
- Ferdinand Schlie, "Marcus Willaschek, Kant. Die Revolution des Denkens, Munich, C. H. Beck, 2023, 430 p."
- Brigitte Le Gouez, "Isabelle Felici (dir.), « Migrant.es engagé.es. Cas italiens aux 19e et 20e siècles », Cahiers d’Histoire. Revue d’histoire critique, n° 156, janvier-mars 2023"
- Gemma Cataldi, "Olivia Guillon et Susan Pickford (dir.), dossier thématique « Socio-economic approaches to literary translation », Parallèles, vol. 35, n°2, octobre 2023"
- Gemma Cataldi, "Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, Joinville-le-Pont, Double ponctuation (coll. Bibliodiversité), 2021, 166 p."